Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

édition

  • La Bible en traductions et en éditions

    On pourrait penser que traduire la Bible consiste simplement à maîtriser les langues originales dans lesquelles elle a été écrite, et posséder un bon dictionnaire pour rendre le texte en français, mot à mot.

    En réalité, il s’agit d’un problème bien plus compliqué, mais qui est aussi porteur de richesse. S’ouvrir à la diversité des traductions de la Bible, c’est donc faire la découverte d’une variété de mondes inconnus.

    Traduire, c’est rencontrer l’autre …

    La suite de l'article est ici !

  • Promenons-nous dans les mots ...

    Enluminures MHG_0001.jpg

        biblique.fr est heureux de vous annoncer la naissance d'un ouvrage collectif réalisé par plusieurs membres et collaborateurs de son équipe.

          Vous avez sans doute déjà fait sur biblique.fr l'une ou l'autre de ces promenades dans les significations d'un mot de la Bible (dans la rubrique "Miettes de CRAB").

    Enluminures MHG_0002.jpg

         Remaniés pour l'édition, nous vous proposons une sélection de 20  mots grecs qui sont arrivés dans la langue française au terme d'un long parcours traversant langues et cultures, histoires et spiritualités.

    C'est l'épopée de ces mots que nous vous racontons dans ce livre.

    Couverture Mots grecs.jpg

         Les mots ont une histoire et font histoire. Un mot est comme un personnage. Il a une origine, une étymologie, puis il connaît des emplois, dans diverses circonstances ; on peut en suivre la trace et restituer son curriculum vitae. Le dictionnaire enregistre en effet les usages d’un mot et précise les contextes où il est intervenu, c’est une mémoire, un tableau nuancé de ses capacités à signifier, une réserve pour des emprunts futurs. Un mot entre dans une phrase comme dans une pièce de théâtre, il est connu par ses rôles antérieurs, il est costumé d’une façon singulière pour jouer une nouvelle scène mais c’est l’intrigue dans laquelle il est introduit, où des relations avec d’autres mots vont se nouer, qui lui construiront une identité spécifique. Il apporte du sens mais il  prend aussi le sens de ce qui lui arrive.

    (extrait du Prologue de Corina COMBET-GALLAND)

    paradeisos.jpg

       Les auteurs de ce livre, membres de la Cellule d'Animation Biblique en région parisienne, éditent ici, en les retouchant légèrement pour l’écrit, quelques enquêtes autour de mots de la Bible que, depuis plusieurs années, ils présentent et commentent lors de brèves émissions radiophoniques sur Fréquence Protestante. Parmi beaucoup d'autres possibles, ils ont sélectionné une vingtaine de mots grecs du Nouveau Testament  qui se sont déposés dans notre langage quotidien, le grec que vous parlez déjà en somme...

    (extrait de la 4ème de couverture)

    Voir la table des matières

    Enluminures MHG.jpg

        Pour l'édition de cette ouvrage destiné à un large public de non spécialistes, croyants ou non, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les éditions Passiflores et l'illustratice Marie-Hellen GEOFFROY qui a créé de magnifiques illustrations autour des  mots grecs visités.

        Ce beau livre sera un cadeau chargé de sens à offrir pour Noël !

    Thalassa.jpg

     Qui sont les auteurs de cet ouvrage ?

    (Prix de vente en librairie : 17 €)

    Commander ce livre

  • Jésus, un bon créneau éditorial !

    Pour le meilleur, malheureusement parfois aussi pour le pire,
    Jésus en particulier et la vulgarisation biblique en général
    sont des valeurs sûres du point de vue de l'édition.
    Retrouver une interview de Daniel MARGUERAT
    pour Protes'Info en cliquant sur la photo.

    Marguerat.jpg
    —oOo—

    En lien avec cette interview,
    lire les articles suivants :

    Qui était Marie-Madeleine ?
    L'évangile selon Judas

    —oOo—

    Et bien sûr le petit livre :

    2280014.jpg

    Pour plus d'info, cliquez sur la couverture.