Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

bible - Page 3

  • La Bible, un singulier pluriel !

    Du port, aux livres

     ——Il était une fois, sur la côte de l'actuel Liban, un port nommé Guébal mais que les grecs appelaient Byblos.

    106002782_small.jpg

    (vue actuelle du port de Byblos, le site archéologique est sur la droite)

    papyrus.png ——A partir de la fin du 2ème millénaire av. JC, les Phéniciens, peuple de commerçants et de marins, y prospèrent. De nombreux produits transitent par Byblos et sont transportés jusqu'aux confins de la Grande Mer. Parmi ceux-ci, le précieux papyrus, une spécialité égyptienne. Avec la tige de cette plante des marais des bords du Nil, les Égyptiens confectionnaient des feuilles servant de support pour l’écriture, dès la fin du 4ème millénaire. Notre mot français ‘papier’ vient d’ailleurs du mot ‘papyrus’, alors même que le procédé de fabrication du papier vient de Chine !

    papyrus_specimen.gif Des siècles durant, le  papyrus d'Égypte transita par Byblos, en particulier vers la Grèce.

    Les Grecs appelèrent donc ces feuilles de papyrus du byblos. C'est-à-dire “le produit venant de Byblos”.


    rouleau-approximatif-de-manuscrit-de-fond-de-texture-de-papier-parchemin-eacute-d-isolement-sur-le-blanc-thumb602305.jpg——Ces feuilles pouvaient être utilisées séparément ou assemblées en longues bandes formant un rouleau, un volumen en latin. Au début de l'ère chrétienne, on commença à relier ces feuilles en cahiers, pour former un livre qu'on nomma codex. Mais rouleau ou cahier, volumen ou codex, les Grecs appelèrent un ouvrage fait de feuilles de papyrus, un biblos ou un biblion.

    ——Ainsi dans la version grecque du Premier Testament les mots biblos et biblion traduisent l’hébreu SéPhèR. (= livre, registre, lettre…). Et les auteurs du Nouveau Testament utilisent ces mots pour désigner leurs œuvres ou d’autres écrits (Matthieu 1,1 ; Marc 12,26 ; Luc 4,17.20 ; Jean 20,30 ; 21,25 ; Apocalypse 3,5 ; 22,18-21). Tous ignorent bien entendu que leur livre se trouvera un jour dans une collection nommée “la Bible”.

    ms193.jpg

    Du pluriel, au singulier

    ——Les chrétiens des premiers siècles appelèrent naturellement la traduction grecque de la Bible hébraïque, et la collection des livres du Nouveau Testament de la plus simple des façons : ta biblia, “les livres”, parfois ta biblia ta agia ou ai iérai bibloi “les livres saints”. Il était donc clair pour eux qu'il s'agissait d'une pluralité d'écrits. Ainsi, vers 400 ap. JC, Jérôme, le grand traducteur de la Bible en latin parlait encore de cet ensemble de livres comme d'“une bibliothèque divine”.

    ——Comme dans toute bibliothèque, surtout si l’écriture de ses ouvrages s’étale sur près d’un millénaire, leurs auteurs ont des positions différentes quant aux sujets traités. La Bible présente donc en son sein une certaine diversité à propos des grandes questions existentielles de l'humanité, ou des façons de se représenter Dieu. Bien sûr, il ne s'agit pas d'un assemblage hétéroclite, mais au sein d’une relative unité apparaît aussi une grande diversité. Certains livres entrent même en débat avec d'autres.

    ——Au cours des premiers siècles de l'ère chrétienne, la liste des livres retenus dans Nouveau Testament se constitue, et ceux-ci sont adjoints à l'Ancien Testament. C'est aussi la période où l’on adopte progressivement l'assemblage de cahiers pour constituer des codex, les ancêtres de nos livres reliés. Mais c'est aussi et surtout la période où, en Occident, le latin remplace progressivement le grec, la langue commune de l'Antiquité.

    fr_bible.jpg

    ——Le latin va alors transposer littéralement le mot grec ta biblia, “les livres”. Mais voilà, ce pluriel biblia, “les livres” est alors compris comme un féminin singulier. Biblia en latin signifie “la Bible” ! C'est le même son, mais en grec c'est un neutre pluriel, alors qu’en latin c'est un féminin singulier. Et voilà notre bibliothèque plurielle transformée en un ouvrage singulier. Bien sûr, il ne s'agit pas là d'une erreur de traduction, mais de l'aboutissement d'un long processus fondé sur la conviction qu’une Parole singulière s'exprime dans les différents livres de la Bible. Une même Parole, certes, mais au travers de plusieurs voix ! Ainsi, respecter la singularité de la Bible, c’est aussi entendre les voix diverses et parfois divergentes qui entrent en débat au sein même de la bibliothèque plurielle qu'elles constituent.

    Patrice ROLIN

    —•o0o•—

    (l'article ci-dessus est paru dans Paroles Protestantes de janvier 2011)

    —•o0o•—

    En lien avec cet article, lire :
    BIBLIA, bible (qui développe la note ci-dessus)
    et

     

  • Jésus avant JC ?

    ——La Bible de Pommersfelden (11e s.) illustre le récit de Genèse 2 en figurant un personnage représenté comme l’était Jésus-Christ tirant par le poignet une femme (Ève) issue du côté d’un homme endormi. Comment en est-on venu à imaginer ainsi le Créateur sous des traits attribués généralement à l’homme de Nazareth ?

    Miniat.v.1450.mmw-10b34.jpg

    (miniature vers 1450) >>pour d'autres images cliquer ici<<

    Lire la suite

  • Traduire la Bible

    Logo TOB.jpg

    Une nouvelle édition révisée et augmentée ...
    de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) est en librairie !

    Pour une présentation cliquez sur la Bible ci-desous :

    fiche1500.jpg

    Le point de vue du journal La Croix
    à l'occasion de la sortie de cette “nouvelle TOB”. 

    Lire l'article

    —oOo—

    Acheter la nouvelle TOB

  • Promenons-nous dans les mots ...

    Enluminures MHG_0001.jpg

        biblique.fr est heureux de vous annoncer la naissance d'un ouvrage collectif réalisé par plusieurs membres et collaborateurs de son équipe.

          Vous avez sans doute déjà fait sur biblique.fr l'une ou l'autre de ces promenades dans les significations d'un mot de la Bible (dans la rubrique "Miettes de CRAB").

    Enluminures MHG_0002.jpg

         Remaniés pour l'édition, nous vous proposons une sélection de 20  mots grecs qui sont arrivés dans la langue française au terme d'un long parcours traversant langues et cultures, histoires et spiritualités.

    C'est l'épopée de ces mots que nous vous racontons dans ce livre.

    Couverture Mots grecs.jpg

         Les mots ont une histoire et font histoire. Un mot est comme un personnage. Il a une origine, une étymologie, puis il connaît des emplois, dans diverses circonstances ; on peut en suivre la trace et restituer son curriculum vitae. Le dictionnaire enregistre en effet les usages d’un mot et précise les contextes où il est intervenu, c’est une mémoire, un tableau nuancé de ses capacités à signifier, une réserve pour des emprunts futurs. Un mot entre dans une phrase comme dans une pièce de théâtre, il est connu par ses rôles antérieurs, il est costumé d’une façon singulière pour jouer une nouvelle scène mais c’est l’intrigue dans laquelle il est introduit, où des relations avec d’autres mots vont se nouer, qui lui construiront une identité spécifique. Il apporte du sens mais il  prend aussi le sens de ce qui lui arrive.

    (extrait du Prologue de Corina COMBET-GALLAND)

    paradeisos.jpg

       Les auteurs de ce livre, membres de la Cellule d'Animation Biblique en région parisienne, éditent ici, en les retouchant légèrement pour l’écrit, quelques enquêtes autour de mots de la Bible que, depuis plusieurs années, ils présentent et commentent lors de brèves émissions radiophoniques sur Fréquence Protestante. Parmi beaucoup d'autres possibles, ils ont sélectionné une vingtaine de mots grecs du Nouveau Testament  qui se sont déposés dans notre langage quotidien, le grec que vous parlez déjà en somme...

    (extrait de la 4ème de couverture)

    Voir la table des matières

    Enluminures MHG.jpg

        Pour l'édition de cette ouvrage destiné à un large public de non spécialistes, croyants ou non, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les éditions Passiflores et l'illustratice Marie-Hellen GEOFFROY qui a créé de magnifiques illustrations autour des  mots grecs visités.

        Ce beau livre sera un cadeau chargé de sens à offrir pour Noël !

    Thalassa.jpg

     Qui sont les auteurs de cet ouvrage ?

    (Prix de vente en librairie : 17 €)

    Commander ce livre

  • Jésus, un bon créneau éditorial !

    Pour le meilleur, malheureusement parfois aussi pour le pire,
    Jésus en particulier et la vulgarisation biblique en général
    sont des valeurs sûres du point de vue de l'édition.
    Retrouver une interview de Daniel MARGUERAT
    pour Protes'Info en cliquant sur la photo.

    Marguerat.jpg
    —oOo—

    En lien avec cette interview,
    lire les articles suivants :

    Qui était Marie-Madeleine ?
    L'évangile selon Judas

    —oOo—

    Et bien sûr le petit livre :

    2280014.jpg

    Pour plus d'info, cliquez sur la couverture.

  • Mag'Bible

    MAG’BIBLE
    8ème numéro du magazine 100% Bible ...
    David & Goliath.jpg
    (David et Goliath, Bible médiévale historiée)

    Quête de soi ou des vérités de ce monde, simples potins
    ou talents artistiques, que ce soit dans la religion, la musique,
    À travers des métiers d'aujourdhui, des figures mythiques ou méconnues,
    des tableaux de maître ou des initiatives locales,
    MAG’BIBLE
    vous invite à découvrir la Bible, son histoire, son influence, son actualité.

    Une émission réalisée par le Service télévision
    de la Fédération protestante de France.
    Dimanche 11 juillet de 10h00 à 10h30
    sur France 2

    Au sommaire de ce numéro :

    Rencontre avec Corinne LANOIR,
    ———nouvelle professeure d'Ancien Testament
    ———à l'Institut Protestant de Théologie (Paris)
    Les aventures de Jonas,
    ———sous le crayon de Heiner SCHUBERT
    Que sait-on de David ?
    ———avec Patrice ROLIN, bibliste
    David et Bethsabée en peintures,
    ———avec Marie-Laure RUIZ-MAUGIS,
    ———historienne de l'art
    Présentation de la première traduction de
    ——— L'évangile de Luc en langue des signes !.
    Et toujours des informations, des livres, des événements…
    Jon501.jpg
    (Jonas jeté à la mer et avalé par le poisson)

    En lien avec cet émission,
    vous pouvez lire :
    et

    medium_logopresenceprot.2.jpg

  • Rencontre avec...

    Le temps de le dire,
    une émission réalisée par le Service télévision
    de la Fédération protestante de France.

    Dimanche 11 mars de 10h00 à 10h30
    sur France 2

    aura pour invitée
    Valérie DUVAL-POUJOL
    (enseignante de grec biblique)
    dans le cadre de la nouvelle exposition biblique
    La Bible, patrimoine de l'humanité
    dont elle est l'une des conceptrices.

    Plus d'info
    medium_logopresenceprot.2.jpg