Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

bible - Page 3

  • Justice et Droits de l'Homme, une approche biblique

     Justice,
    reconnaissance de la personne
    et droits de l’homme


    Une journée de reflexion et d'échanges
    articulant problématiques politiques et textes bibliques
    accompagnée par François VOUGA

    Samedi 22 octobre 2011
    au 102 Bd Arago, 75014 PARIS  – Métro “Denfert-Rochereau”

    Libre participation aux frais
    Programme et détails pratiques ci-dessous...

    -glise-audincourt-4958498.jpg

    (Vitrail du baptistère de l'église du Sacré Cœur à Audincourt–Doubs, Jean BAZAINE 1954)

    Programme de la journée :

    Accueil à partir de 9h00

    9h30 – 10h00

    Ouverture et question

    • Quelle promesse fonde les droits de l’homme et du citoyen ?
    (François Vouga)

    • L’immémoriel des droits de l’homme : La place de ce que l’on oublie
    (Philippe Kabongo Mbaya)
        
    10h00 – 11h00

    Le droit, les droits et la reconnaissance de la personne

    • Justice et hypocrisie : Matthieu 6,1-18
    (François Vouga)

    • L’ambiguïté des termes “droit” et “droits”
    (Bernard Piettre)

    • Première discussion

    11h30 – 12h30

    La liberté, les libertés individuelles et les droits de la personne

    • Reconnaissance, liberté et droits : 1 Corinthiens 9,1-23
    (Patrice Rolin)

    • Libertés individuelles et droits civiques
    (Eric Hernandez)

    • Deuxième discussion

    12h30 – 14h00
            Repas sur place (sandwichs, salades, fruits, café... Libre participation)

    14h00 – 15h00

    L’universalité de la reconnaissance de la personne et des droits

    • L’universalité parfaite de la reconnaissance,
           fin des idéaux de perfection : Matthieu 5,43-48
    (François Vouga)

    • Fonder l’universalité des droits dans la laïcité
    (Annick Jacq)

    • Troisième discussion

    15h30 – 16h30

    L’autorité fondatrice de la reconnaissance et des droits

    • L’héritage de la “dike” : la justice dans la Grèce ancienne
    (Renée Piettre)

    • La providence comme fondement de la justice : Matthieu 6,25-34
    (François Vouga)

    • Quatrième discussion

    16h30 – 17h00

    Envoi et question

    • Quelle promesse reconnaissons-nous
    comme fondement des droits universels ?

    (François Vouga)

     ———————————————————
    – Merci d'annoncer votre participation –
    Contact : <patrice.rolin@orange.fr> / 06 72 38 19 13
    —————————————————————————–——

    — Cette journée de réflexion et d'échanges vous est proposée dans la dynamique du Christianisme social. Né à la fin du 19e siècle, et relancé en France le 2 octobre 2010, le mouvement du Christianisme social a pour projet de renouveler la confrontation de la foi chrétienne avec son environnement social, économique, culturel et écologique, de poser des paroles et des gestes de libération, dire publiquement notre espérance et agir en conséquence. Le Christianisme social s'organise de manière souple en “communes théologiques” locales ou thématiques. Cette rencontre est ainsi organisée par la Commune théologique du sud francilien actuellement composée de : Eric et Dominique Hernandez, Philippe et Agnès Kabongo Mbaya, Bernard et Renée Piettre, Annick Jacq et Patrice Rolin.–

    justice,droits de l'homme,bible,bible et politique,christianisme social

  • Mag'Bible spécial "Nouvelle TOB"

    MAG’BIBLE
    Le magazine 100% Bible ...

    tob,nouvelle tob,traduction,bible,apocryphe,deutérocanonique,canon,canon biblique

    (manuscrit éthiopien d'Esdras)

    MAG’BIBLE

    vous invite à découvrir la Bible, son histoire, son influence, son actualité.

    Une émission réalisée par le Service télévision
    de la Fédération protestante de France.
    Dimanche 10 avril de 10h00 à 10h30
    sur France 2


    Au sommaire de ce numéro :
    Rencontre et entretien avec
    Sophie STAVROU,
    maître de conférences à l’Institut de théologie orthodoxe St Serge à Paris
    et
    Eric JUNOD,
    professeur honoraire de l’Université de Lausanne

    tob,nouvelle tob,traduction,bible,apocryphe,deutérocanonique,canon,canon biblique

    –oOo–
     En lien avec cette émission,
    vous pouvez lire les articles suivants :

    Une bibliothèque à géométrie variable...


    –oOo–

    medium_logopresenceprot.2.jpg
  • POUS, le pied

    0544---pieds-statue-my-son.jpg

    ——Les lignes qui suivent évoquent le mot pous. Mais ce n’est pas le pouce de nos mains. Ce pous là est un mot grec qu’on pourrait transcrire dans notre alphabet latin avec les lettres p.o.u.s et ce mot désigne le pied.

    Un mot de la Bible par
    Dominique Hernandez...

    Lire la suite

  • La Bible, un singulier pluriel !

    Du port, aux livres

     ——Il était une fois, sur la côte de l'actuel Liban, un port nommé Guébal mais que les grecs appelaient Byblos.

    106002782_small.jpg

    (vue actuelle du port de Byblos, le site archéologique est sur la droite)

    papyrus.png ——A partir de la fin du 2ème millénaire av. JC, les Phéniciens, peuple de commerçants et de marins, y prospèrent. De nombreux produits transitent par Byblos et sont transportés jusqu'aux confins de la Grande Mer. Parmi ceux-ci, le précieux papyrus, une spécialité égyptienne. Avec la tige de cette plante des marais des bords du Nil, les Égyptiens confectionnaient des feuilles servant de support pour l’écriture, dès la fin du 4ème millénaire. Notre mot français ‘papier’ vient d’ailleurs du mot ‘papyrus’, alors même que le procédé de fabrication du papier vient de Chine !

    papyrus_specimen.gif Des siècles durant, le  papyrus d'Égypte transita par Byblos, en particulier vers la Grèce.

    Les Grecs appelèrent donc ces feuilles de papyrus du byblos. C'est-à-dire “le produit venant de Byblos”.


    rouleau-approximatif-de-manuscrit-de-fond-de-texture-de-papier-parchemin-eacute-d-isolement-sur-le-blanc-thumb602305.jpg——Ces feuilles pouvaient être utilisées séparément ou assemblées en longues bandes formant un rouleau, un volumen en latin. Au début de l'ère chrétienne, on commença à relier ces feuilles en cahiers, pour former un livre qu'on nomma codex. Mais rouleau ou cahier, volumen ou codex, les Grecs appelèrent un ouvrage fait de feuilles de papyrus, un biblos ou un biblion.

    ——Ainsi dans la version grecque du Premier Testament les mots biblos et biblion traduisent l’hébreu SéPhèR. (= livre, registre, lettre…). Et les auteurs du Nouveau Testament utilisent ces mots pour désigner leurs œuvres ou d’autres écrits (Matthieu 1,1 ; Marc 12,26 ; Luc 4,17.20 ; Jean 20,30 ; 21,25 ; Apocalypse 3,5 ; 22,18-21). Tous ignorent bien entendu que leur livre se trouvera un jour dans une collection nommée “la Bible”.

    ms193.jpg

    Du pluriel, au singulier

    ——Les chrétiens des premiers siècles appelèrent naturellement la traduction grecque de la Bible hébraïque, et la collection des livres du Nouveau Testament de la plus simple des façons : ta biblia, “les livres”, parfois ta biblia ta agia ou ai iérai bibloi “les livres saints”. Il était donc clair pour eux qu'il s'agissait d'une pluralité d'écrits. Ainsi, vers 400 ap. JC, Jérôme, le grand traducteur de la Bible en latin parlait encore de cet ensemble de livres comme d'“une bibliothèque divine”.

    ——Comme dans toute bibliothèque, surtout si l’écriture de ses ouvrages s’étale sur près d’un millénaire, leurs auteurs ont des positions différentes quant aux sujets traités. La Bible présente donc en son sein une certaine diversité à propos des grandes questions existentielles de l'humanité, ou des façons de se représenter Dieu. Bien sûr, il ne s'agit pas d'un assemblage hétéroclite, mais au sein d’une relative unité apparaît aussi une grande diversité. Certains livres entrent même en débat avec d'autres.

    ——Au cours des premiers siècles de l'ère chrétienne, la liste des livres retenus dans Nouveau Testament se constitue, et ceux-ci sont adjoints à l'Ancien Testament. C'est aussi la période où l’on adopte progressivement l'assemblage de cahiers pour constituer des codex, les ancêtres de nos livres reliés. Mais c'est aussi et surtout la période où, en Occident, le latin remplace progressivement le grec, la langue commune de l'Antiquité.

    fr_bible.jpg

    ——Le latin va alors transposer littéralement le mot grec ta biblia, “les livres”. Mais voilà, ce pluriel biblia, “les livres” est alors compris comme un féminin singulier. Biblia en latin signifie “la Bible” ! C'est le même son, mais en grec c'est un neutre pluriel, alors qu’en latin c'est un féminin singulier. Et voilà notre bibliothèque plurielle transformée en un ouvrage singulier. Bien sûr, il ne s'agit pas là d'une erreur de traduction, mais de l'aboutissement d'un long processus fondé sur la conviction qu’une Parole singulière s'exprime dans les différents livres de la Bible. Une même Parole, certes, mais au travers de plusieurs voix ! Ainsi, respecter la singularité de la Bible, c’est aussi entendre les voix diverses et parfois divergentes qui entrent en débat au sein même de la bibliothèque plurielle qu'elles constituent.

    Patrice ROLIN

    —•o0o•—

    (l'article ci-dessus est paru dans Paroles Protestantes de janvier 2011)

    —•o0o•—

    En lien avec cet article, lire :
    BIBLIA, bible (qui développe la note ci-dessus)
    et

     

  • Jésus avant JC ?

    ——La Bible de Pommersfelden (11e s.) illustre le récit de Genèse 2 en figurant un personnage représenté comme l’était Jésus-Christ tirant par le poignet une femme (Ève) issue du côté d’un homme endormi. Comment en est-on venu à imaginer ainsi le Créateur sous des traits attribués généralement à l’homme de Nazareth ?

    Miniat.v.1450.mmw-10b34.jpg

    (miniature vers 1450) >>pour d'autres images cliquer ici<<

    Lire la suite

  • Traduire la Bible

    Logo TOB.jpg

    Une nouvelle édition révisée et augmentée ...
    de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) est en librairie !

    Pour une présentation cliquez sur la Bible ci-desous :

    fiche1500.jpg

    Le point de vue du journal La Croix
    à l'occasion de la sortie de cette “nouvelle TOB”. 

    Lire l'article

    —oOo—

    Acheter la nouvelle TOB

  • Promenons-nous dans les mots ...

    Enluminures MHG_0001.jpg

        biblique.fr est heureux de vous annoncer la naissance d'un ouvrage collectif réalisé par plusieurs membres et collaborateurs de son équipe.

          Vous avez sans doute déjà fait sur biblique.fr l'une ou l'autre de ces promenades dans les significations d'un mot de la Bible (dans la rubrique "Miettes de CRAB").

    Enluminures MHG_0002.jpg

         Remaniés pour l'édition, nous vous proposons une sélection de 20  mots grecs qui sont arrivés dans la langue française au terme d'un long parcours traversant langues et cultures, histoires et spiritualités.

    C'est l'épopée de ces mots que nous vous racontons dans ce livre.

    Couverture Mots grecs.jpg

         Les mots ont une histoire et font histoire. Un mot est comme un personnage. Il a une origine, une étymologie, puis il connaît des emplois, dans diverses circonstances ; on peut en suivre la trace et restituer son curriculum vitae. Le dictionnaire enregistre en effet les usages d’un mot et précise les contextes où il est intervenu, c’est une mémoire, un tableau nuancé de ses capacités à signifier, une réserve pour des emprunts futurs. Un mot entre dans une phrase comme dans une pièce de théâtre, il est connu par ses rôles antérieurs, il est costumé d’une façon singulière pour jouer une nouvelle scène mais c’est l’intrigue dans laquelle il est introduit, où des relations avec d’autres mots vont se nouer, qui lui construiront une identité spécifique. Il apporte du sens mais il  prend aussi le sens de ce qui lui arrive.

    (extrait du Prologue de Corina COMBET-GALLAND)

    paradeisos.jpg

       Les auteurs de ce livre, membres de la Cellule d'Animation Biblique en région parisienne, éditent ici, en les retouchant légèrement pour l’écrit, quelques enquêtes autour de mots de la Bible que, depuis plusieurs années, ils présentent et commentent lors de brèves émissions radiophoniques sur Fréquence Protestante. Parmi beaucoup d'autres possibles, ils ont sélectionné une vingtaine de mots grecs du Nouveau Testament  qui se sont déposés dans notre langage quotidien, le grec que vous parlez déjà en somme...

    (extrait de la 4ème de couverture)

    Voir la table des matières

    Enluminures MHG.jpg

        Pour l'édition de cette ouvrage destiné à un large public de non spécialistes, croyants ou non, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les éditions Passiflores et l'illustratice Marie-Hellen GEOFFROY qui a créé de magnifiques illustrations autour des  mots grecs visités.

        Ce beau livre sera un cadeau chargé de sens à offrir pour Noël !

    Thalassa.jpg

     Qui sont les auteurs de cet ouvrage ?

    (Prix de vente en librairie : 17 €)

    Commander ce livre